Перевод апостиля на документах | Нужно ли переводить апостиль?

Нужно ли переводить апостиль?

Люди сегодня активно перемещаются по миру: одни живут на несколько стран, другие работают или учатся за рубежом, третьи строят брачные отношения с иностранцем. Практически во всех таких ситуациях человеку приходится предъявлять за границей личные документы, выданные национальными российскими органами: от свидетельства о рождении до справки о несудимости. Но принимающей стороне в другом государстве такие бумаги ни о чём не говорят, поскольку составлены на чужом языке и не имеют подтверждённой юридической силы. Устранить эту проблему призвана легализация документов. Она возможна двумя способами: через консульство и путём проставления апостиля. Первый вариант более долгий и сложный. Но, к счастью, на сегодняшний день более 120 стран мира присоединились к Гаагской конвенции. Она позволяет подтверждать подлинность официальных документов в упрощённом порядке — с помощью апостиля.

На какие документы проставляется апостиль?

Исчерпывающего перечня таких бумаг нет, всё зависит от цели предъявления документов. Например:
  • Для регистрации брака с иностранцем нужно предоставить апостилированные в Управлении ЗАГС РФ свидетельство о расторжении предыдущего брака, справку о свободном брачном статусе в России.
  • Для трудоустройства за рубежом потребуется российский диплом, легализованный апостилем. Он же пригодится для поступления в иностранный вуз.
  • Чтобы оформить права на наследственные активы усопшего родственника, расположенные в другой стране, придётся подтвердить родство с ним с помощью апостилированных свидетельств о рождении.
  • Для получения ВНЖ, ПМЖ или гражданства иностранного государства требуется широкий спектр бумаг с апостилем. Точный набор зависит от страны и оснований для натурализации: семейные свидетельства, справки о несудимости, документы об образовании и др.

Что значит апостилировать документ?

Механизм упрощённой легализации работает так: человек, которому нужно предоставить официальный документ своей страны за границей, направляется в уполномоченный орган, где ставят специальный штамп в утверждённой форме — апостиль. Он и подтверждает подлинность документа для принимающей стороны. Иногда штамп ставится не на оригинале, а на нотариальной копии бумаги. Выбор зависит от требований страны назначения, а также типа документа. Например, на российском свидетельстве о регистрации брака штамп поставят, а на водительских правах — нет, сначала нужно сделать копию удостоверения и заверить её у нотариуса. Здесь нужно отметить важный момент: речь пока идёт о русскоязычных документах. Апостиль подтвердит их юридическую силу, однако сотруднику зарубежного учреждения содержание материалов будет непонятно. Поэтому ещё одна задача, которую в большинстве случаев приходится решать при подготовке бумаг для другой страны, — перевод. Причём перевести документ должен квалифицированный лингвист, подпись которого удостоверяет нотариус.

Что сначала: перевод или апостиль?

Рассмотрим на примере диплома о высшем образовании. В зависимости от требований принимающей стороны возможны 3 варианта легализации:
  1. Проставление апостиля на оригинале диплома. Затем он переводится на другой язык, работу лингвиста подтверждает нотариус, но перевод не апостилируется.
  2. Апостилирование нотариально заверенного перевода документа без предварительного получения штампа на оригинале.
  3. Оформление апостиля и на оригинале диплома, и на переводе (двойной апостиль).
Таким образом, что делать сначала (переводить документ или апостилировать), нужно уточнить в заграничном учреждении, для которого он предназначен.

В каких органах ставится апостиль на оригинал или перевод?

За апостилирование отвечают разные ведомства:
  1. Апостиль на оригинале ставит госорган России, в зоне ответственности которого находится выдача такого рода бумаг. Например:
  • оригиналы дипломов и аттестатов нужно апостилировать в Департаменте образования и науки;
  • свидетельства о заключении и расторжении брака, рождении детей, смерти и регистрации других актов гражданского состояния — в Управлении ЗАГС;
  • справки о несудимости — в Информационном центре МВД.
  1. Штамп на документах, оформленных в нотариальной конторе, всегда ставит Министерство юстиции — Главное управление в Москве или его территориальные подразделения в регионах России.
Поэтому в сложном случае (при двойном апостилировании) последовательность действий такова:
  • Получить апостиль на оригинале в профильном ведомстве.
  • Перевести документ со штампом в переводческом бюро.
  • Заверить результат работы лингвиста у нотариуса.
  • Подать заявку на проставление апостиля на нотариальном переводе в Минюст.
Обращаем внимание: нотариус заверяет не содержание документа, который переводится на иностранный язык, а подпись переводчика. Поэтому квалификация лингвиста должна подтверждаться документально. Качество его работы важно и для заказчика: информация должна быть переведена на иностранный язык полно и точно.

Можно ли поставить апостиль на документ без перевода?

Для апостилирования бумаги в уполномоченном ведомстве в России перевод точно не потребуют. Это условие выставляет учреждение, в которое человек планирует предъявлять легализованный документ. Его стоит уточнить заранее.

Нужно ли переводить иностранный документ с апостилем?

Рассмотрим обратную ситуацию. Гражданин России получил за границей официальный документ, который нужно предъявить в российский госорган. С этой целью в иностранном учреждении был проставлен апостиль. Чтобы свободно использовать бумагу на территории РФ, особенно в государственных инстанциях, нужно перевести её содержание на русский язык и заверить перевод у нотариуса.

Нужно ли переводить сам апостиль?

Апостиль представляет собой штамп в унифицированной форме. Он заполняется сведениями о том, когда, в каком ведомстве и в какой стране проставлен. В тексте Гаагской конвенции говорится, что апостиль может быть оформлен на официальном языке органа, который его выдаёт. То есть строгого условия о переводе штампа на английский или другой язык нет. Но на практике это может потребоваться по правилам принимающей стороны или при двойном апостилировании. Кроме того, если переводится документ с проставленным апостилем, лингвист работает с ним как с единым целым и перекладывает на конечный язык и сведения со штампа.

Сколько стоит перевести документ и получить на нём апостиль?

Стоимость услуг Центра «Апостиль24» рассчитывается по следующим тарифам:
  • Перевод — от 900 руб.
  • Нотариальное удостоверение подписи переводчика — 900 руб.
  • Апостилирование документа, оформленного в нотариальной конторе Москвы или МО, — 4 900 руб.
  • Получение штампа на переводе, удостоверенном нотариусом другого региона России, — 11 900 руб.
Цены указаны с учётом госпошлины — 2 500 руб. за документ. Стоимость услуг по получению апостиля на оригинале документа, а также двойному апостилированию уточняется по запросу. Кроме того, Центр «Апостиль24» предлагает специальную услугу для тех, у кого нет времени ждать, — срочное апостилирование за 1–2 дня для документов, оформленных у нотариусов Москвы и МО. Стоимость такой опции — 11 500 руб.

С профессиональной помощью легализация пройдёт без проблем

Воспользуйтесь услугами специалистов Центра «Апостиль24», чтобы сэкономить своё время и гарантированно получить правильно оформленный комплект бумаг. Благодаря продуманной организации работы и обширному опыту легализации документов для различных стран мы предлагаем комплексный подход:
  • выполняем задачу под ключ — запрашиваем нужные исходники в госорганах, переводим, заверяем у нотариуса, получаем апостиль;
  • оформляем готовый комплект максимально быстро;
  • гарантируем полную безопасность ваших личных документов.
Готовый пакет бумаг доставим вам в любую точку планеты.