Люди сегодня активно перемещаются по миру: одни живут на несколько стран, другие работают или учатся за рубежом, третьи строят брачные отношения с иностранцем. Практически во всех таких ситуациях человеку приходится предъявлять за границей личные документы, выданные национальными российскими органами: от свидетельства о рождении до справки о несудимости. Но принимающей стороне в другом государстве такие бумаги ни о чём не говорят, поскольку составлены на чужом языке и не имеют подтверждённой юридической силы. Устранить эту проблему призвана легализация документов. Она возможна двумя способами: через консульство и путём
проставления апостиля. Первый вариант более долгий и сложный. Но, к счастью, на сегодняшний день более 120 стран мира присоединились к Гаагской конвенции. Она позволяет подтверждать подлинность официальных документов в упрощённом порядке — с помощью апостиля.
На какие документы проставляется апостиль?
Исчерпывающего перечня таких бумаг нет, всё зависит от цели предъявления документов. Например:
- Для регистрации брака с иностранцем нужно предоставить апостилированные в Управлении ЗАГС РФ свидетельство о расторжении предыдущего брака, справку о свободном брачном статусе в России.
- Для трудоустройства за рубежом потребуется российский диплом, легализованный апостилем. Он же пригодится для поступления в иностранный вуз.
- Чтобы оформить права на наследственные активы усопшего родственника, расположенные в другой стране, придётся подтвердить родство с ним с помощью апостилированных свидетельств о рождении.
- Для получения ВНЖ, ПМЖ или гражданства иностранного государства требуется широкий спектр бумаг с апостилем. Точный набор зависит от страны и оснований для натурализации: семейные свидетельства, справки о несудимости, документы об образовании и др.
Что значит апостилировать документ?
Механизм упрощённой легализации работает так: человек, которому нужно предоставить официальный документ своей страны за границей, направляется в уполномоченный орган, где ставят специальный штамп в утверждённой форме — апостиль. Он и подтверждает подлинность документа для принимающей стороны. Иногда штамп ставится не на оригинале, а на нотариальной копии бумаги. Выбор зависит от требований страны назначения, а также типа документа. Например, на российском свидетельстве о регистрации брака штамп поставят, а на водительских правах — нет, сначала нужно сделать копию удостоверения и заверить её у нотариуса. Здесь нужно отметить важный момент: речь пока идёт о русскоязычных документах. Апостиль подтвердит их юридическую силу, однако сотруднику зарубежного учреждения содержание материалов будет непонятно. Поэтому ещё одна задача, которую в большинстве случаев приходится решать при подготовке бумаг для другой страны, — перевод. Причём перевести документ должен квалифицированный лингвист, подпись которого удостоверяет нотариус.
Что сначала: перевод или апостиль?
Рассмотрим на примере диплома о высшем образовании. В зависимости от требований принимающей стороны возможны 3 варианта легализации:
- Проставление апостиля на оригинале диплома. Затем он переводится на другой язык, работу лингвиста подтверждает нотариус, но перевод не апостилируется.
- Апостилирование нотариально заверенного перевода документа без предварительного получения штампа на оригинале.
- Оформление апостиля и на оригинале диплома, и на переводе (двойной апостиль).
Таким образом, что делать сначала (переводить документ или апостилировать), нужно уточнить в заграничном учреждении, для которого он предназначен.
В каких органах ставится апостиль на оригинал или перевод?
За апостилирование отвечают разные ведомства:
- Апостиль на оригинале ставит госорган России, в зоне ответственности которого находится выдача такого рода бумаг. Например:
- оригиналы дипломов и аттестатов нужно апостилировать в Департаменте образования и науки;
- свидетельства о заключении и расторжении брака, рождении детей, смерти и регистрации других актов гражданского состояния — в Управлении ЗАГС;
- справки о несудимости — в Информационном центре МВД.
- Штамп на документах, оформленных в нотариальной конторе, всегда ставит Министерство юстиции — Главное управление в Москве или его территориальные подразделения в регионах России.
Поэтому в сложном случае (при двойном апостилировании) последовательность действий такова:
- Получить апостиль на оригинале в профильном ведомстве.
- Перевести документ со штампом в переводческом бюро.
- Заверить результат работы лингвиста у нотариуса.
- Подать заявку на проставление апостиля на нотариальном переводе в Минюст.
Обращаем внимание: нотариус заверяет не содержание документа, который переводится на иностранный язык, а подпись переводчика. Поэтому квалификация лингвиста должна подтверждаться документально. Качество его работы важно и для заказчика: информация должна быть переведена на иностранный язык полно и точно.
Можно ли поставить апостиль на документ без перевода?
Для апостилирования бумаги в уполномоченном ведомстве в России перевод точно не потребуют. Это условие выставляет учреждение, в которое человек планирует предъявлять легализованный документ. Его стоит уточнить заранее.
Нужно ли переводить иностранный документ с апостилем?
Рассмотрим обратную ситуацию. Гражданин России получил за границей официальный документ, который нужно предъявить в российский госорган. С этой целью в иностранном учреждении был проставлен апостиль. Чтобы свободно использовать бумагу на территории РФ, особенно в государственных инстанциях, нужно перевести её содержание на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Нужно ли переводить сам апостиль?
Апостиль представляет собой штамп в унифицированной форме. Он заполняется сведениями о том, когда, в каком ведомстве и в какой стране проставлен. В тексте Гаагской конвенции говорится, что апостиль может быть оформлен на официальном языке органа, который его выдаёт. То есть строгого условия о переводе штампа на английский или другой язык нет. Но на практике это может потребоваться по правилам принимающей стороны или при двойном апостилировании. Кроме того, если переводится документ с проставленным апостилем, лингвист работает с ним как с единым целым и перекладывает на конечный язык и сведения со штампа.
Сколько стоит перевести документ и получить на нём апостиль?
Стоимость услуг Центра «Апостиль24» рассчитывается по следующим тарифам:
- Перевод — от 900 руб.
- Нотариальное удостоверение подписи переводчика — 900 руб.
- Апостилирование документа, оформленного в нотариальной конторе Москвы или МО, — 4 900 руб.
- Получение штампа на переводе, удостоверенном нотариусом другого региона России, — 11 900 руб.
Цены указаны с учётом госпошлины — 2 500 руб. за документ. Стоимость услуг по получению апостиля на оригинале документа, а также двойному апостилированию уточняется по запросу. Кроме того, Центр «Апостиль24» предлагает специальную услугу для тех, у кого нет времени ждать, —
срочное апостилирование за 1–2 дня для документов, оформленных у нотариусов Москвы и МО. Стоимость такой опции — 11 500 руб.
С профессиональной помощью легализация пройдёт без проблем
Воспользуйтесь услугами специалистов Центра «Апостиль24», чтобы сэкономить своё время и гарантированно получить правильно оформленный комплект бумаг. Благодаря продуманной организации работы и обширному опыту легализации документов для различных стран мы предлагаем комплексный подход:
- выполняем задачу под ключ — запрашиваем нужные исходники в госорганах, переводим, заверяем у нотариуса, получаем апостиль;
- оформляем готовый комплект максимально быстро;
- гарантируем полную безопасность ваших личных документов.
Готовый пакет бумаг доставим вам в любую точку планеты.