Перевод документов с апостилем. Апостиль на нотариальный заверенный перевод.

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ С АПОСТИЛЕМ



Перевод документа и апостиль – две составляющие процесса подготовки документов для подачи в зарубежные государственные инстанции.


Любой российский документ должен быть переведен на официальный государственный язык страны назначения и правильным образом легализован. Требования к переводу могут быть разными:

  1. Перевод, выполненный аккредитованным при консульстве переводчиком
  2. Перевод, выполненный присяжным (судебным) переводчиком
  3. Перевод, заверенный нотариусом

Нотариальный перевод и апостиль


Нотариальный перевод – это заверение нотариусом подлинности подписи переводчика, работавшего над переводом текста с русского языка на иностранный.


Апостиль на нотариальном переводе – штамп Министерства юстиции, подтверждающий полномочия нотариуса, заверившего перевод.


Российские документы, перевод которых был удостоверен в нотариальном порядке, а затем легализован апостилем, получают статус официальных в большинстве стран-участниц Гаагской конвенции.


С чего начать?


Если вы не являетесь дипломированным лингвистом, переводить документ самостоятельно смысла никакого нет. Ни один нотариус ваш перевод не заверит.


Сделайте правильный выбор – обратитесь в бюро переводов при нашем центре в Москве. Мы прекрасно знакомы с требованиями, предъявляемыми к переводу официальных документов в большинстве стран мира. Срочный перевод, заверение и апостиль – наша основная специализация с 2007 года.


Что дальше?


Заверенный перевод направляется в Управление Министерства юстиции по городу Москве. Сотрудники Минюста проверяют подпись и оттиск печати нотариуса на подлинность, после чего подшивают к документу еще одну страницу со штампом «Апостиль».


Нужен ли перевод апостиля?


Любопытный и более чем уместный вопрос. Действительно, в случае проставления апостиля на нотариально заверенном переводе, текст самого штампа остается на русском языке. Проблема ли это? Вовсе нет.
Апостиль – унифицированная форма международного образца, не требующая перевода. Достаточно того, что в шапке этой формы имеется заголовок на французском языке «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)».


Цена ошибки


Если в переводе текста документа будет обнаружена ошибка/опечатка, всю процедуру придется пройти заново: отредактировать перевод, еще раз его заверить и поставить апостиль. Это потеря не только кругленькой суммы, но и нескольких дней, которых в запасе может и не оказаться.


Большинство бюро переводов в Москве не оказывает услуг по легализации переведенных документов и, следовательно, не имеют необходимого опыта в данной области. Обратитесь к экспертам! Мы бережем ваши нервы!

Стоимость и сроки




  Услуга

5 дней

1 день
Апостиль на перевод,
       заверенный нотариусом Москвы

3900 руб.

от 3-х документов – 3500 р.


11500 руб.

от 3-х документов – 10900 р.

Апостиль на перевод,
       заверенный нотариусом Московской области

3900 руб.

от 3-х документов – 3500 р.


8500 руб.

от 3-х документов – 8000 р.

Апостиль на перевод,
         заверенный нотариусом других регионов РФ

5600 руб.

от 3-х документов – 4900 р.


по запросу